ржавы вступят в переговоры с Японским Правительством с целью достижения договоренности о поддержании любых японских военных могил или кладбищ, которые могут находиться на территориях Союзных держав и которые желательно сохранить".
ПРОТОКОЛ
(Сан-Франциско, 8 сентября 1951 года)
Нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные для этой цели, согласились о следующих условиях, регулирующих после восстановления мира с Японией вопрос о контрактах, о сроках давности, о ценных бумагах, а также вопрос о страховых контрактах.
КОНТРАКТЫ, СРОКИ ДАВНОСТИ И ЦЕННЫЕ БУМАГИ
A. Контракты
1. Всякий контракт, который для своего выполнения требовал установления сношений между любыми из его сторон, ставшими врагами, как это определено в части "F" настоящего Приложения, должен, при условии соблюдения исключений, изложенных в пунктах 2 и 3 ниже, считаться расторгнутым с того времени, когда любые из его сторон стали врагами. Такое расторжение, однако, не затрагивает положений статей 15 и 18 подписанного сегодня Мирного договора, и оно не должно освобождать ту или иную сторону контракта от обязательства вернуть суммы, полученные в качестве авансов или частичных платежей, в отношении которых такая сторона ничего не сделала взамен.
2. Несмотря на положения пункта 1 выше, не подлежат расторжению и, без ущерба для прав, изложенных в статье 14 подписанного сегодня Мирного договора, остаются в силе такие части любого контракта, которые отделимы и не требовали для своего исполнения установления сношений между любыми из его сторон, ставшими врагами, как это определено в части "F". Если положения того или иного контракта не могут быть таким образом отделены, контракт должен считаться полностью расторгнутым. Вышеизложенное имеет силу при условии применения внутренних законов, распоряжений или правил, изданных подписавшей настоящий Протокол Стороной, которая является Союзной державой согласно упомянутому Мирному договору, имеющей юрисдикцию в отношении контракта или в отношении любой из его Сторон, а также будет подчиняться условиям контракта.
3. Ничто в части "A" не должно рассматриваться как аннулирующее сделки, законно осуществленные в соответствии с контрактом между врагами, если они осуществлены с разрешения заинтересованного Правительства, являющегося Правительством, подписавшим настоящий Протокол Стороны, которая является Союзной державой, согласно упомянутому Мирному договору.
4. Несмотря на вышеприведенные положения, контракты по страхованию и перестрахованию будут рассматриваться в соответствии с положениями частей "D" и "E" настоящего Протокола.
B. Сроки давности
1. Все сроки давности или сроки ограничения права на иск или права принимать охранительные меры в отношениях, касающихся лиц или собственности и затрагивающих граждан, подписавших настоящий Протокол Сторон, которые в силу состояния войны не могли предъявить иска или выполнить формальностей, необходимых для обеспечения своих прав, независимо от того, началось ли течение этих сроков до или после возникновения войны, будет считаться приостановленным на время войны на территории Японии с одной стороны и на территории тех из подписавших настоящий Протокол Сторон, которые предоставят Японии на началах взаимности преимущества, предусматриваемые положениями настоящего пункта, - с другой. Течение приостановленных сроков давности возобновится со дня вступления в силу подписанного сегодня Мирного договора. Положения настоящего пункта будут применимы в отношении сроков, установленных для предъявления процентных купонов или купонов на дивиденд или для предъявления к оплате ценных бумаг, вышедших в тираж или подлежащих оплате на каком-либо другом основании, при условии, что в отношении таких купонов или ценных бумаг срок возобновится в тот день, когда будут
> 1 2 3 ... 11 12 13 14 ... 15